Responsabilités
Effectuer une étude approfondie du texte à traduire : vocabulaire, syntaxe, tournures utilisées…
Rédaction d’une première traduction
Retravailler sa traduction jusqu’à coller parfaitement à la forme et au style du texte d’origine
Relecture, correction de l’orthographe, de la grammaire et de la ponctuation
Livraison de la traduction finale à son client ou employeur.
Compétences
Maitrise des techniques d’interprétariat et de traduction
Vérification technique et informationnelle, Maîtrise des outils de bureautiques et collaboratifs (intranet, réseaux sociaux internes, web conférence, plateforme collaborative…)
Pratique des techniques de prise de notes,
Qualités recherchées
Vaste culture générale, Précision, sens du détail, Esprit d’analyse
Rigueur et organisation, Polyvalence, Réactivité